Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



45Traduzione - Turco-Tedesco - Sen artık umudumun rengisin.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnoloIngleseTedescoGrecoDaneseItaliano

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sen artık umudumun rengisin.
Testo
Aggiunto da RaiNboWwW
Lingua originale: Turco

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titolo
Hoffnung...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 30 Luglio 2008 22:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Luglio 2008 21:09

mrsonsoz
Numero di messaggi: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Luglio 2008 16:26

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Luglio 2008 23:03

jollyo
Numero di messaggi: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Luglio 2008 20:41

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".