Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



45Traduction - Turc-Allemand - Sen artık umudumun rengisin.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisEspagnolAnglaisAllemandGrecDanoisItalien

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sen artık umudumun rengisin.
Texte
Proposé par RaiNboWwW
Langue de départ: Turc

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titre
Hoffnung...
Traduction
Allemand

Traduit par dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 30 Juillet 2008 22:20





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2008 21:09

mrsonsoz
Nombre de messages: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juillet 2008 16:26

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juillet 2008 23:03

jollyo
Nombre de messages: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juillet 2008 20:41

Lila F.
Nombre de messages: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".