Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



45Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Sen artık umudumun rengisin.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiNiemieckiGreckiDuńskiWłoski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Wprowadzone przez RaiNboWwW
Język źródłowy: Turecki

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Tytuł
Hoffnung...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez dilbeste
Język docelowy: Niemiecki

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 30 Lipiec 2008 22:20





Ostatni Post

Autor
Post

25 Lipiec 2008 21:09

mrsonsoz
Liczba postów: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Lipiec 2008 16:26

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Lipiec 2008 23:03

jollyo
Liczba postów: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Lipiec 2008 20:41

Lila F.
Liczba postów: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".