Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



45अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Sen artık umudumun rengisin.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीजर्मनयुनानेलीडेनिसइतालियन

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sen artık umudumun rengisin.
हरफ
RaiNboWwWद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

शीर्षक
Hoffnung...
अनुबाद
जर्मन

dilbesteद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुलाई 30日 22:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 25日 21:09

mrsonsoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

2008年 जुलाई 26日 16:26

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

2008年 जुलाई 26日 23:03

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

2008年 जुलाई 28日 20:41

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".