Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



45Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Sen artık umudumun rengisin.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischSpanischEnglischDeutschGriechischDänischItalienisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Übermittelt von RaiNboWwW
Herkunftssprache: Türkisch

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titel
Hoffnung...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von dilbeste
Zielsprache: Deutsch

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Anzahl der Beiträge: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".