Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



45ترجمة - تركي-ألماني - Sen artık umudumun rengisin.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيألمانييونانيّ دانمركي إيطاليّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sen artık umudumun rengisin.
نص
إقترحت من طرف RaiNboWwW
لغة مصدر: تركي

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

عنوان
Hoffnung...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف dilbeste
لغة الهدف: ألماني

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 30 تموز 2008 22:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2008 21:09

mrsonsoz
عدد الرسائل: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 تموز 2008 16:26

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 تموز 2008 23:03

jollyo
عدد الرسائل: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 تموز 2008 20:41

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".