Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



45Перевод - Турецкий-Немецкий - Sen artık umudumun rengisin.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийАнглийскийНемецкийГреческийДатскийИтальянский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sen artık umudumun rengisin.
Tекст
Добавлено RaiNboWwW
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Статус
Hoffnung...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан dilbeste
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 30 Июль 2008 22:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2008 21:09

mrsonsoz
Кол-во сообщений: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Июль 2008 16:26

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Июль 2008 23:03

jollyo
Кол-во сообщений: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Июль 2008 20:41

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".