Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



45Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Sen artık umudumun rengisin.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskSpanskEngelskTyskGreskDanskItaliensk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Skrevet av RaiNboWwW
Kildespråk: Tyrkisk

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Tittel
Hoffnung...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av dilbeste
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Antall Innlegg: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Antall Innlegg: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".