Käännös - Turkki-Saksa - Sen artık umudumun rengisin.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Sen artık umudumun rengisin. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım. |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 30 Heinäkuu 2008 22:20
Viimeinen viesti | | | | | 25 Heinäkuu 2008 21:09 | | | Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli
| | | 26 Heinäkuu 2008 16:26 | | | Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look"  eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen. CC: dilbeste | | | 26 Heinäkuu 2008 23:03 | | | ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?
CC: dilbeste | | | 28 Heinäkuu 2008 20:41 | | | Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun". |
|
|