Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



45Käännös - Turkki-Saksa - Sen artık umudumun rengisin.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEspanjaEnglantiSaksaKreikkaTanskaItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sen artık umudumun rengisin.
Teksti
Lähettäjä RaiNboWwW
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Otsikko
Hoffnung...
Käännös
Saksa

Kääntäjä dilbeste
Kohdekieli: Saksa

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 30 Heinäkuu 2008 22:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2008 21:09

mrsonsoz
Viestien lukumäärä: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Heinäkuu 2008 16:26

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Heinäkuu 2008 23:03

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Heinäkuu 2008 20:41

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".