Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



45Traducerea - Turcă-Germană - Sen artık umudumun rengisin.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăSpaniolăEnglezăGermanăGreacăDanezăItaliană

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Înscris de RaiNboWwW
Limba sursă: Turcă

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titlu
Hoffnung...
Traducerea
Germană

Tradus de dilbeste
Limba ţintă: Germană

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 30 Iulie 2008 22:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2008 21:09

mrsonsoz
Numărul mesajelor scrise: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Iulie 2008 16:26

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Iulie 2008 23:03

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Iulie 2008 20:41

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".