Traducerea - Turcă-Germană - Sen artık umudumun rengisin.Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sen artık umudumun rengisin. | | Limba sursă: Turcă
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım. |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 30 Iulie 2008 22:20
Ultimele mesaje | | | | | 25 Iulie 2008 21:09 | | | Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli
| | | 26 Iulie 2008 16:26 | | | Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen. CC: dilbeste | | | 26 Iulie 2008 23:03 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?
CC: dilbeste | | | 28 Iulie 2008 20:41 | | Lila F.Numărul mesajelor scrise: 159 | Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun". |
|
|