Prevođenje - Turski-Njemački - Sen artık umudumun rengisin.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Sen artık umudumun rengisin. | | Izvorni jezik: Turski
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım. |
|
| | | Ciljni jezik: Njemački
Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten. |
|
Najnovije poruke | | | | | 25 srpanj 2008 21:09 | | | Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli
| | | 26 srpanj 2008 16:26 | | | Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen. CC: dilbeste | | | 26 srpanj 2008 23:03 | | | ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?
CC: dilbeste | | | 28 srpanj 2008 20:41 | | | Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun". |
|
|