Traducció - Turc-Alemany - Sen artık umudumun rengisin.Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Sen artık umudumun rengisin. | | Idioma orígen: Turc
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım. |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten. |
|
Darrer missatge | | | | | 25 Juliol 2008 21:09 | | | Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli
| | | 26 Juliol 2008 16:26 | | | Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen. CC: dilbeste | | | 26 Juliol 2008 23:03 | | jollyoNombre de missatges: 330 | ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?
CC: dilbeste | | | 28 Juliol 2008 20:41 | | | Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun". |
|
|