Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



45Traducció - Turc-Alemany - Sen artık umudumun rengisin.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsAlemanyGrecDanèsItalià

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Enviat per RaiNboWwW
Idioma orígen: Turc

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Títol
Hoffnung...
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 30 Juliol 2008 22:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2008 21:09

mrsonsoz
Nombre de missatges: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juliol 2008 16:26

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juliol 2008 23:03

jollyo
Nombre de missatges: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juliol 2008 20:41

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".