Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



45תרגום - טורקית-גרמנית - Sen artık umudumun rengisin.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתספרדיתאנגליתגרמניתיווניתדניתאיטלקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sen artık umudumun rengisin.
טקסט
נשלח על ידי RaiNboWwW
שפת המקור: טורקית

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

שם
Hoffnung...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 30 יולי 2008 22:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2008 21:09

mrsonsoz
מספר הודעות: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 יולי 2008 16:26

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 יולי 2008 23:03

jollyo
מספר הודעות: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 יולי 2008 20:41

Lila F.
מספר הודעות: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".