Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



45Превод - Турски-Немски - Sen artık umudumun rengisin.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиИспанскиАнглийскиНемскиГръцкиДатскиИталиански

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sen artık umudumun rengisin.
Текст
Предоставено от RaiNboWwW
Език, от който се превежда: Турски

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Заглавие
Hoffnung...
Превод
Немски

Преведено от dilbeste
Желан език: Немски

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 30 Юли 2008 22:20





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юли 2008 21:09

mrsonsoz
Общо мнения: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Юли 2008 16:26

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Юли 2008 23:03

jollyo
Общо мнения: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Юли 2008 20:41

Lila F.
Общо мнения: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".