Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



45Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Sen artık umudumun rengisin.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglishtGjermanishtGreqishtGjuha danezeItalisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sen artık umudumun rengisin.
Tekst
Prezantuar nga RaiNboWwW
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titull
Hoffnung...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga dilbeste
Përkthe në: Gjermanisht

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 30 Korrik 2008 22:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Korrik 2008 21:09

mrsonsoz
Numri i postimeve: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Korrik 2008 16:26

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Korrik 2008 23:03

jollyo
Numri i postimeve: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Korrik 2008 20:41

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".