Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



45Umseting - Turkiskt-Týkst - Sen artık umudumun rengisin.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnsktTýkstGriksktDansktItalskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sen artık umudumun rengisin.
Tekstur
Framborið av RaiNboWwW
Uppruna mál: Turkiskt

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Heiti
Hoffnung...
Umseting
Týkst

Umsett av dilbeste
Ynskt mál: Týkst

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Góðkent av iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Tal av boðum: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Tal av boðum: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Tal av boðum: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".