Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



45Tradução - Turco-Alemão - Sen artık umudumun rengisin.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsEspanholInglêsAlemãoGregoDinamarquêsItaliano

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sen artık umudumun rengisin.
Texto
Enviado por RaiNboWwW
Idioma de origem: Turco

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Título
Hoffnung...
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Idioma alvo: Alemão

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 30 Julho 2008 22:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Julho 2008 21:09

mrsonsoz
Número de Mensagens: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Julho 2008 16:26

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Julho 2008 23:03

jollyo
Número de Mensagens: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Julho 2008 20:41

Lila F.
Número de Mensagens: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".