Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



41Dịch - Turkish-English - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanDutch

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Submitted by eker
Source language: Turkish

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Title
I love you
Dịch
English

Translated by lenab
Target language: English

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Validated by lilian canale - 8 Tháng 8 2008 15:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 8 2008 20:41

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Tháng 8 2008 21:40

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
without
Please, come back to me

7 Tháng 8 2008 22:02

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Tháng 8 2008 23:02

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Tháng 9 2008 17:05

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...