Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Serbian-English - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Submitted by
Sıla.
Source language: Serbian
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Title
I'm wide awake...
Dịch
English
Translated by
maki_sindja
Target language: English
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Validated by
lilian canale
- 26 Tháng 8 2008 15:32
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 8 2008 04:42
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Tháng 8 2008 14:17
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Tháng 8 2008 14:23
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Tháng 8 2008 14:37
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Tháng 8 2008 14:48
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Tháng 8 2008 15:23
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Tháng 8 2008 15:27
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Tháng 8 2008 15:33
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Tháng 8 2008 16:05
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Tháng 8 2008 16:12
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).