Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I'm wide awake...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
I'm wide awake...
Text
Submitted by Sıla.
Source language: English Translated by maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Title
Tamamen uyandım
Dịch
Turkish

Translated by buketnur
Target language: Turkish

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Validated by handyy - 8 Tháng 9 2008 12:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 2 2009 18:31

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Tháng 2 2009 19:46

pias
Tổng số bài gửi: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Tháng 2 2009 20:13

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Tháng 2 2009 20:17

pias
Tổng số bài gửi: 8113
I see, thanks for translating ...