Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Icelandic-English - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: IcelandicSwedishEnglish

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Submitted by Limpo
Source language: Icelandic

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Title
I want both life and hope
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Validated by lilian canale - 4 Tháng 10 2008 18:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 10 2008 16:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Tháng 10 2008 17:11

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Wow, I feel proud!

1 Tháng 10 2008 17:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
You must!

1 Tháng 10 2008 20:27

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Tháng 10 2008 20:49

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Tháng 10 2008 14:55

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Tháng 10 2008 16:54

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Tháng 10 2008 16:24

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Tháng 10 2008 17:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK.

2 Tháng 10 2008 20:34

Anna_Louise
Tổng số bài gửi: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Tháng 10 2008 21:02

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Tháng 10 2008 21:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Tháng 10 2008 21:38

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks, no more edits I hope.