| | |
| | 1 Tháng 10 2008 16:35 |
| | Hi Pia,
just ONE correction
move on ---> move s on
|
| | 1 Tháng 10 2008 17:11 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Wow, I feel proud! |
| | 1 Tháng 10 2008 17:22 |
| | You must! |
| | 1 Tháng 10 2008 20:27 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".
"Slowly" isn't in the Icelandic text.
Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well. |
| | 1 Tháng 10 2008 20:49 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.
Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"
|
| | 2 Tháng 10 2008 14:55 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).
? CC: Bamsa |
| | 2 Tháng 10 2008 16:54 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | It can't be the word "lif" or more correct "lÃf". It is not correct to say "Ég vil bæði lÃf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "lÃf og von" and the word "hafa" have to be before "lÃf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa" |
| | 2 Tháng 10 2008 16:24 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Ok, I trust you Bamsa, thanks!
Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on" CC: lilian canale |
| | 2 Tháng 10 2008 17:29 |
| | OK. |
| | 2 Tháng 10 2008 20:34 |
| | The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact. |
| | 2 Tháng 10 2008 21:02 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".
May I edit again? (sorry for that) |
| | 2 Tháng 10 2008 21:33 |
| | Go ahead!
I hope that's the last one. I'll set a new poll. |
| | 2 Tháng 10 2008 21:38 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Thanks, no more edits I hope. |