Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Text
Submitted by afital_10
Source language: Turkish

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Remarks about the translation
france

Title
chanson
Dịch
French

Translated by ebrucan
Target language: French

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Remarks about the translation
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Validated by Francky5591 - 6 Tháng 11 2008 14:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 11 2008 10:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Tháng 11 2008 10:55

ebrucan
Tổng số bài gửi: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Tháng 11 2008 11:17

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Tháng 11 2008 11:29

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Tháng 11 2008 17:40

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Tháng 11 2008 19:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Tháng 11 2008 19:34

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Tháng 11 2008 08:09

ebrucan
Tổng số bài gửi: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Tháng 11 2008 08:16

ebrucan
Tổng số bài gửi: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Tháng 11 2008 09:13

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.