Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Portuguese brazilian-German - você me anima, quando estou pra baixo

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGermanTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
você me anima, quando estou pra baixo
Text
Submitted by tamaraulbra
Source language: Portuguese brazilian

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Title
du animierst mich
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Validated by iamfromaustria - 3 Tháng 10 2009 14:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 9 2009 17:13

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Tháng 9 2009 17:46

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Tháng 9 2009 17:58

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Tháng 9 2009 18:27

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Tháng 9 2009 11:24

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!