Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishGreek

Nhóm chuyên mục Newspapers - Society / People / Politics

Title
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Text
Submitted by soulaboula
Source language: Turkish

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

Title
I would have
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Validated by Tantine - 30 Tháng 1 2009 10:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 1 2009 17:41

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Poll!!

24 Tháng 1 2009 01:36

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Tháng 1 2009 04:34

gotto
Tổng số bài gửi: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Tháng 1 2009 12:27

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Tháng 1 2009 13:39

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Tháng 1 2009 14:01

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Tháng 1 2009 17:11

Rise
Tổng số bài gửi: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Tháng 1 2009 22:50

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Tháng 1 2009 23:10

dark light
Tổng số bài gửi: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Tháng 1 2009 11:45

florinka
Tổng số bài gửi: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Tháng 1 2009 12:37

Rise
Tổng số bài gửi: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Tháng 1 2009 12:40

mesutcan
Tổng số bài gửi: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Tháng 1 2009 11:57

turkishsoldier1986
Tổng số bài gửi: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Tháng 1 2009 23:40

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

30 Tháng 1 2009 00:06

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Tháng 1 2009 09:41

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Tháng 1 2009 10:30

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine