Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



54Dịch - English-Hebrew - If you can't handle me at my worst then you don't...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishHebrew

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Submitted by dizzwizz
Source language: English

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Remarks about the translation
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Title
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Dịch
Hebrew

Translated by Shahar368
Target language: Hebrew

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Remarks about the translation
Female speaker
Validated by milkman - 2 Tháng 5 2009 16:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 2 2009 18:19

libera
Tổng số bài gửi: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Tháng 2 2009 16:31

Shahar368
Tổng số bài gửi: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Tháng 4 2009 13:57

mumager
Tổng số bài gửi: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Tháng 4 2009 16:35

milkman
Tổng số bài gửi: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Tháng 4 2009 18:34

dizzwizz
Tổng số bài gửi: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Tháng 4 2009 21:31

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Tháng 4 2009 10:49

Shahar368
Tổng số bài gửi: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Tháng 4 2009 11:01

milkman
Tổng số bài gửi: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Tháng 5 2009 12:33

Shahar368
Tổng số bài gửi: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Tháng 5 2009 15:14

milkman
Tổng số bài gửi: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש