Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-English - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanRomanianGreekItalianHungarianRussianEnglish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Text
Submitted by hunor
Source language: German

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Remarks about the translation
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Title
Most things we lose in life
Dịch
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Validated by lilian canale - 9 Tháng 2 2009 21:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 2 2009 20:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
most ---> best

8 Tháng 2 2009 20:18

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Thank you,

8 Tháng 2 2009 21:25

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Tháng 2 2009 21:54

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Tháng 2 2009 08:05

ramarren
Tổng số bài gửi: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Tháng 2 2009 08:37

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Tháng 2 2009 19:39

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Tháng 2 2009 19:39

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Tháng 2 2009 20:52

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Tháng 2 2009 21:04

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Tháng 2 2009 21:34

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Tháng 2 2009 21:37

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Tháng 2 2009 21:41

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Tháng 2 2009 21:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's the charm of languages!

9 Tháng 2 2009 22:05

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Tháng 2 2009 21:59

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Indeed

20 Tháng 2 2009 00:59

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".