Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Seni sensiz yaÅŸamak
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Seni sensiz yaÅŸamak
Text
Submitted by
Diamande
Source language: Turkish
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Title
Destiny.
Dịch
English
Translated by
44hazal44
Target language: English
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Validated by
gamine
- 30 Tháng 12 2010 22:46
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 2 2009 13:59
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Tháng 2 2009 15:13
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Tháng 2 2009 15:33
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Tháng 2 2009 15:50
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Tháng 2 2009 15:54
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Tháng 2 2009 16:20
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Tháng 2 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Tháng 2 2009 16:21
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
OK
25 Tháng 2 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Tháng 12 2010 23:23
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
te...> the