Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
Onerim,c. tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya...
Text
Submitted by imelrur82
Source language: Turkish

Onerim,c.tesi burdan ayrilip bir gunluk ankaraya ugramayi dusunuorm! Acil gelmemi gerektiren bi durum varmi? Yani huzursuz oluyorum burda. Ali abiye slm soyle

Title
My proposal is to leave
Dịch
English

Translated by ToprakA
Target language: English

My proposal is to leave here on Saturday and stop over in Ankara for a day. Is there anything that requires me to come over urgently? I feel on edge here. Please say hello to brother Ali.

Remarks about the translation
- I could not think of a good way of expressing "yani" in "Yani huzursuz oluyorum burada". "It literally means "that is" but it does not sound right in this colloquial speech setting.

- Ali is addressed as "abi", that is "elder brother". There is not equivalent way of expressing deference yet closeness here in the US.

Ahmet Toprak
Validated by handyy - 14 Tháng 7 2009 17:44