Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Portuguese brazilian - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Sentence - Daily life

Title
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Submitted by ESSIO
Source language: Greek

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Remarks about the translation
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Title
Considero a amizade a melhor ...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by MAIKON JEKSON
Target language: Portuguese brazilian

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Remarks about the translation
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Validated by lilian canale - 25 Tháng 11 2009 20:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 11 2009 22:07

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Tháng 11 2009 19:16

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Tháng 11 2009 20:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Tháng 11 2009 20:48

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.