Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-French - Allora chi scende prima, chiama.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Allora chi scende prima, chiama.
Text
Submitted by
maurò
Source language: Italian
Allora chi scende prima, chiama.
Title
Alors,que celui qui descend en ...
Dịch
French
Translated by
jedi2000
Target language: French
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Remarks about the translation
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Validated by
Francky5591
- 27 Tháng 2 2010 19:45
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 2 2010 22:51
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Tháng 2 2010 10:13
jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Tháng 2 2010 16:22
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Tháng 3 2010 08:56
jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.