Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Portuguese brazilian - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

Title
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Submitted by sarah luana
Source language: French

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Title
A colocação de uma redoma sobre a ...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Oceom
Target language: Portuguese brazilian

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Remarks about the translation
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Validated by Lizzzz - 31 Tháng 3 2010 00:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 3 2010 01:36

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Tháng 3 2010 02:00

Oceom
Tổng số bài gửi: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Tháng 3 2010 02:04

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Tháng 3 2010 11:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Tháng 3 2010 12:40

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Tháng 3 2010 17:56

Oceom
Tổng số bài gửi: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Tháng 3 2010 21:11

falgoní
Tổng số bài gửi: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Tháng 3 2010 00:38

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Tháng 3 2010 00:53

Oceom
Tổng số bài gửi: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Tháng 3 2010 06:47

aninha_jm
Tổng số bài gửi: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta