Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Text
Submitted by nighta0508
Source language: Greek

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Remarks about the translation
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Title
yeah...make fun of it!
Dịch
English

Translated by bouboukaki
Target language: English

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Remarks about the translation
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Validated by User10 - 4 Tháng 5 2011 21:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 4 2011 19:48

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Tháng 4 2011 20:52

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Tháng 4 2011 20:57

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Tháng 4 2011 08:42

Majax
Tổng số bài gửi: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Tháng 4 2011 09:36

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Tháng 4 2011 20:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.