Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglishItalianGreekSpanishGermanPortuguese brazilianSwedishDutchDanishRomanianBulgarianPersian languageRussianChinese simplifiedNorwegianTurkish

Nhóm chuyên mục Newspapers - Society / People / Politics

Title
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Remarks about the translation
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Title
So, are international organizations powerless?
Dịch
English

Translated by alexfatt
Target language: English

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Validated by Lein - 31 Tháng 10 2011 15:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 10 2011 00:16

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Tháng 10 2011 03:49

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Tháng 10 2011 13:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Tháng 10 2011 15:07

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Tháng 10 2011 15:31

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Tháng 10 2011 20:55

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Tháng 10 2011 00:20

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Tháng 10 2011 13:25

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Tháng 10 2011 15:27

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Thanks all
Accepted