Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăItalianăGreacăSpaniolăGermanăPortugheză brazilianăSuedezăOlandezăDanezăRomânăBulgarăLimba persanăRusăChineză simplificatăNorvegianăTurcă

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Observaţii despre traducere
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titlu
So, are international organizations powerless?
Traducerea
Engleză

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Engleză

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 31 Octombrie 2011 15:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2011 00:16

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Octombrie 2011 03:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Octombrie 2011 13:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Octombrie 2011 15:07

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Octombrie 2011 15:31

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Octombrie 2011 20:55

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Octombrie 2011 00:20

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Octombrie 2011 13:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Octombrie 2011 15:27

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks all
Accepted