Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИталианскиГръцкиИспанскиНемскиПортугалски БразилскиSwedishХоландскиДатскиРумънскиБългарскиПерсийски езикРускиКитайски ОпростенНорвежкиТурски

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Забележки за превода
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Заглавие
So, are international organizations powerless?
Превод
Английски

Преведено от alexfatt
Желан език: Английски

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
За последен път се одобри от Lein - 31 Октомври 2011 15:27





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2011 00:16

gamine
Общо мнения: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Октомври 2011 03:49

gamine
Общо мнения: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Октомври 2011 13:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Октомври 2011 15:07

gamine
Общо мнения: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Октомври 2011 15:31

alexfatt
Общо мнения: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Октомври 2011 20:55

itsatrap100
Общо мнения: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Октомври 2011 00:20

gamine
Общо мнения: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Октомври 2011 13:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Октомври 2011 15:27

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks all
Accepted