Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתאיטלקיתיווניתספרדיתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתהולנדיתדניתרומניתבולגריתפרסיתרוסיתסינית מופשטתנורווגיתטורקית

קטגוריה עתונים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
הערות לגבי התרגום
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

שם
So, are international organizations powerless?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: אנגלית

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 31 אוקטובר 2011 15:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2011 00:16

gamine
מספר הודעות: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 אוקטובר 2011 03:49

gamine
מספר הודעות: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 אוקטובר 2011 13:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 אוקטובר 2011 15:07

gamine
מספר הודעות: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 אוקטובר 2011 15:31

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 אוקטובר 2011 20:55

itsatrap100
מספר הודעות: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 אוקטובר 2011 00:20

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 אוקטובר 2011 13:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 אוקטובר 2011 15:27

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks all
Accepted