Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Unknown language-French - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Unknown languageFrench

Nhóm chuyên mục Literature - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Text
Submitted by Prisc
Source language: Unknown language

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Remarks about the translation
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Title
Mirèio, en provençal
Dịch
French

Translated by Tretx
Target language: French

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Remarks about the translation
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Validated by Francky5591 - 7 Tháng 5 2018 00:33