Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-French - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchPortuguese brazilianDanish

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Submitted by nanou80250
Source language: Latinh

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Title
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Dịch
French

Translated by stell
Target language: French

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Remarks about the translation
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 2 2007 18:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 2 2007 17:00

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Tháng 2 2007 17:35

stell
Tổng số bài gửi: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Tháng 2 2007 18:18

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!