Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-French - A vida é um ciclo, não uma morada.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchLatinh

Title
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Submitted by stell
Source language: Portuguese brazilian

A vida é um ciclo, não uma morada.

Title
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Dịch
French

Translated by Tanita27
Target language: French

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Remarks about the translation
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Validated by Francky5591 - 27 Tháng 2 2007 22:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 2 2007 19:37

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Tháng 2 2007 19:50

apple
Tổng số bài gửi: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Tháng 2 2007 20:01

stell
Tổng số bài gửi: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Tháng 2 2007 22:16

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!