Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

Title
Caro Francesco: Estou indo embora, não aguento...
Text
Submitted by iaraom
Source language: Portuguese brazilian

Caro Francesco:

Estou indo embora, estou cansada! Não quero mais lavar prato, limpar a casa enquanto você come e dorme e vai tomar cerveja no bar.
Te amo, mas... não me procure mais.
Adeus Marttina
Remarks about the translation
tradução para o italiano

Title
Caro Francesco: sto andando via, non ce la faccio...
Dịch
Italian

Translated by Nadia
Target language: Italian

Caro Francesco:

sto andando via, sono stanca! Non voglio più lavare piatti, pulire la casa mentre tu mangi e dormi e vai a bere birra al bar.
Ti amo, ma... non cercarmi più.
Addio Martina
Validated by onoskelis - 27 Tháng 5 2007 10:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 5 2007 13:54

anke24
Tổng số bài gửi: 118
Nádia, a palavra 'vai' em português está igual em italiano, não seria correto colocar "entrare dentro" ?



25 Tháng 5 2007 14:15

apple
Tổng số bài gửi: 972
Anke, "vai" in Italian is "you go" (sing.) I think it is right.

25 Tháng 5 2007 15:34

Nadia
Tổng số bài gửi: 49
anke24 "andare a bere birra" è a traduçao de "ir a tomar cerveja".
"entrare dentro" seri "entrar em algum lugar"
Eu acho correto mas se alguém tem uma traduçao melhor se pode mudar.

25 Tháng 5 2007 17:28

anke24
Tổng số bài gửi: 118
obrigada, Nádia...perguntei pra tirar esta dúvida porque sempre tenho algumas palavras em italiano...O Xini me explicou também isso...

Beijossss