Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRussianEnglishBulgarianGreekGermanItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Submitted by sonerjik
Source language: Turkish

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Title
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Remarks about the translation
verfeinert.
Validated by Rumo - 11 Tháng 7 2007 20:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 6 2007 13:18

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Tháng 7 2007 15:25

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Tháng 7 2007 04:52

scuderi
Tổng số bài gửi: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Tháng 7 2007 12:42

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Tháng 7 2007 14:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Tháng 7 2007 14:43

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Tháng 7 2007 20:14

Rumo
Tổng số bài gửi: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo