Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Portuguese brazilian - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Text
Submitted by silviamarcia
Source language: Swedish

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Title
eu sou
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Remarks about the translation
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Validated by casper tavernello - 15 Tháng 8 2007 15:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 8 2007 18:17

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Tháng 8 2007 03:50

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Tháng 8 2007 09:55

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Tháng 8 2007 15:21

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Tháng 8 2007 15:30

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
You're welcome!