Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese brazilian - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Text
Submitted by
malifrance
Source language: French
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Title
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Remarks about the translation
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Validated by
thathavieira
- 17 Tháng 9 2007 16:05
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 9 2007 13:33
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Meaning only
15 Tháng 9 2007 14:28
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Tháng 9 2007 15:14
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Tháng 9 2007 20:24
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Onde Goncin?
15 Tháng 9 2007 22:06
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Tháng 9 2007 23:31
hitchcock
Tổng số bài gửi: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Tháng 9 2007 10:26
Menininha
Tổng số bài gửi: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Tháng 9 2007 15:30
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Tháng 9 2007 15:34
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Tháng 9 2007 15:44
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Tháng 9 2007 15:50
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Isso!
17 Tháng 9 2007 15:56
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...