Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Russian - This agreement shall be binding upon and shall...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Submitted by on
Source language: English

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Remarks about the translation
Хоть как переведите. Точность не важна.

Title
Настоящий Договор носит обязательный характер
Dịch
Russian

Translated by soleil
Target language: Russian

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Remarks about the translation
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validated by RainnSaw - 27 Tháng 12 2007 23:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 10 2007 06:55

Melissenta
Tổng số bài gửi: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Tháng 10 2007 11:44

soleil
Tổng số bài gửi: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Tháng 10 2007 13:00

Melissenta
Tổng số bài gửi: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Tháng 10 2007 06:55

soleil
Tổng số bài gửi: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Tháng 10 2007 09:57

Melissenta
Tổng số bài gửi: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Tháng 10 2007 13:46

soleil
Tổng số bài gửi: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Tháng 11 2007 08:27

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
So, is it good for validation now?

21 Tháng 11 2007 07:20

soleil
Tổng số bài gửi: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Tháng 12 2007 20:52

soleil
Tổng số bài gửi: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!