Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Finnish - Schneideplatten

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishDanishRomanianHungarianSpanishDutchPortuguese brazilianItalianFinnishSwedishPortuguesePolishCzech

This translation request is "Meaning only".
Title
Schneideplatten
Text
Submitted by leticiaschlup
Source language: German

Schneideplatten
Remarks about the translation
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
leikkuulevyt
Dịch
Finnish

Translated by Amanada78
Target language: Finnish

leikkuulevyt
Validated by Maribel - 12 Tháng 11 2007 13:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 10 2007 11:33

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Tháng 10 2007 16:27

Manteli
Tổng số bài gửi: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Tháng 10 2007 05:33

Amanada78
Tổng số bài gửi: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 Tháng 11 2007 19:45

Nuppu
Tổng số bài gửi: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 Tháng 11 2007 06:41

Ijon
Tổng số bài gửi: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 Tháng 11 2007 13:47

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.