Превод - Италиански-Английски - la tristezza splendeva come uno smeraldoТекущо състояние Превод
Категория Поезия - Възпитание Молбата е за превод само на смисъла. | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Език, от който се превежда: Италиански Преведено от Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Желан език: Английски
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Септември 2008 01:00
Последно мнение | | | | | 15 Септември 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Септември 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Септември 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Септември 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|