Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Датски - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Текст
Предоставено от
No limit
Език, от който се превежда: Латински
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Заглавие
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Превод
Датски
Преведено от
Minny
Желан език: Датски
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Забележки за превода
Jeg har problemer med "que fidèles".
За последен път се одобри от
Anita_Luciano
- 18 Октомври 2008 17:37
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Октомври 2008 21:07
mrnupsen
Общо мнения: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Октомври 2008 17:36
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).