Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Nós somos aqueles que aqui habitam
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
Nós somos aqueles que aqui habitam
Text
Submitted by
glaydsonxd
Source language: Brasiliaanse Portugees
Nós somos aqueles que aqui habitam
Title
Ei sumus qui hic vivunt
Translation
Latyn
Translated by
Cammello
Target language: Latyn
Ei sumus qui hic vivunt
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 13 May 2008 23:59
Last messages
Author
Message
16 May 2008 15:13
pirulito
Number of messages: 1180
aqueles = illi (estes = ii, ei)
nós = nos
--Qui hic habitant?
--Nos sumus illi qui hic habitant.
16 May 2008 15:32
Cammello
Number of messages: 77
Quello, quella, quello (italian)
is translated in Latin in 2 words:
ille, illa, illud
or
is, ea, id
using "ille" is wrong in this sentence.
"Ille" is to say "that one"
"Is" is to say "the one who"
Look at that dog: Specta illum canem
We are those who live here: Sumus ei qui hic habitant
Ok, if you don't like vivunt and you prefer habitant, it's right
But "illi" is wrong
16 May 2008 17:52
pirulito
Number of messages: 1180
Camele
, habe in ore istud dictum:
Ergo nos sumus illi qui tenent viam veritatis, qui fugimus et parcimus! [dictum hereticum]
16 May 2008 18:11
Cammello
Number of messages: 77
"Si vera sunt <b>ea</b> quae complexa es"
"<b>Id</b> quod plerumque accidit"
"<b>is</b> de cuius morte agitur"