Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Letter / Email - Education

Title
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Submitted by hulyabest
Source language: Turks

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Title
leave
Translation
Engels

Translated by kfeto
Target language: Engels

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 17 June 2008 11:11





Last messages

Author
Message

16 June 2008 20:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 June 2008 20:15

kfeto
Number of messages: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 June 2008 08:20

hulyabest
Number of messages: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 June 2008 10:55

kfeto
Number of messages: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...