Translation - Turks-Engels - aşkim seni cok özledimCurrent status Translation
Category Poetry - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turks
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Remarks about the translation | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | TranslationEngels Translated by handyy | Target language: Engels
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 July 2008 03:57
Last messages | | | | | 5 July 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 July 2008 21:19 | | handyyNumber of messages: 2118 | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 July 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 July 2008 21:39 | | handyyNumber of messages: 2118 | Ok, I see |
|
|